terça-feira, 11 de dezembro de 2007

Direto e reto

Me avisaram que o italiano tem um jeito bem direto de ser, isto é, responde às perguntas sem pensar que poderia dar um esclarecimento para resolver um eventual problema. Ou seja, se você perguntou pra ele se "naquele ponto passa o ônibus que vai para a Praça do Castelo" ele vai se limitar a responder "sim" ou "não". Mesmo que saiba exatamente qual é o ônibus correto, se ali não for o local, você corre o risco de gastar mais uma pergunta: "E onde devo pegar tal ônibus?".

O jeito direto e reto nas relações interpessoais, no entanto, não acontece somente nessas situações. Um excelente exemplo é o uso do e-mail. Para uma comunicação com professores, normalmente se usa um linguagem formal e uma introdução ao assunto, para que não fique um texto muito "seco".

Veja o exemplo abaixo:
De: Aluno
Para: Professor
Mensagem:
Prezado Professor,

No calendário consta que a prova da sua disciplina será no início de setembro. Como estarei no Brasil até o dia 4 daquele mês e chego em Torino no dia 5 no final da tarde, gostaria de saber quando será a prova para que possa organizar os estudos. Se possível, gostaria, também, de saber o horário e o local da prova.

Saudações,
Aluno

A resposta vem assim:
De: Professor
Para: Aluno
Mensagem:
[sem interlocutor] Dia 6, 9:30, biblioteca do departamento. [sem assinatura]


Como o meu vôo chegaria no final da tarde, procurei saber se, caso ocorresse um atraso, se eu poderia fazer a prova excepcionalmente em uma data posterior, de acordo com a disponibilidade dele:
Mensagem:
Prezado Professor,

Como estou sujeito a um eventual atraso, gostaria de saber se essa é a última data disponível para realização da prova?

Obrigado novamente,
Aluno

Resposta:
[sem interlocutor] "Sim" [sem assinatura]

Eu não posso reclamar que ele não respondeu minha(s) pergunta(s), mas poxa, custava falar algo do tipo: "A data é essa, mas se ocorrer algum problema, entre em contato assim que possível e veremos se é possível fazer alguma coisa". Até hoje, de todos os e-mails trocados com italianos, 10% têm mais de uma linha na resposta. Menos ainda têm o nome da pessoa no corpo da mensagem ou letras maiúsculas de acordo com a regra gramatical. Outro exemplo:
"oi estou aqui no laboratório terminando o texto pra entregar. amanhã levo para você ver. tchau"

Não é economia de linha, é uma tradução quase exata!

6 comentários:

Anônimo disse...

É porque eles estão acostumados com mensagens de celular!

Unknown disse...

hahha, isso é mesmo muito engraçado! Eu mando um email pro meu orientador sugerindo mil horarios pra encontra-lo, preocupada em oferecer varias opçoes e ele me responde: "nos vemos na sexta."
Pois é, pra que complicar o q é simples???

Anônimo disse...

Nesses casos, onde nota-se uma educação e delicadeza completa, deveria-se encaminhar um agradecimento com as seguintes abreviações no final.

vtnc, fdp

Anônimo disse...

...

Anônimo disse...

Haha..bom, inevitável a minha comparação com a França;lá, ao contrário, depois de um parágrafo de introdução e agradecimentos, escreve-se em algumas linhas que sim, pode ser ou o quer que seja e então se despedem com um "tenha uma boa tarde", "fim de tarde", "fim da manhã" ou boa noite e ainda um emotion do tipo ;-), e as vezes, sim, enviado pelo diretor da Escola!

Anônimo disse...

Penso que a "laconicidade" no trato verbal tem muito a ver com "cidade". Quanto maior a urbe, menos urbano se torna o "cidadão utilitário". A modernidade ou globalização tende a excluir a afabilidade. Mas há antigos casos a considerar. CESAR, após a vitória em uma batalha, anunciou ao Senado Romano, simplesmente:
VENI, VIDI, VICI!!!